Text preview for : Uher_Royal_service_manual[1].pdf part of Uher Uher Royal Reel to Reel recorder, taperecorder



Back to : Uher_Royal_service_manual | Home

SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C
Schutzgebühr DM 5,-

I nhaltsverzeichnis Die Erläuterungen der einzelnen Kapitel sind i n sich abgeschlossen. Ein Studium der gesamten Anleitung ist damit nicht erforderlich. Selbstverständlich resultieren daraus, bei chronologischer Betrachtung, einige Wiederholungen.

Contents Each chapter of this manual provides complete Information an the topic covered. Thus, it will not be necessary to study the entire booklet. As a result of this construction of the manual, you will discover a few repeats when studying more than one chapter.

Sommaire Dans las präsentes instructions, chaque chapitre constitue en lui-müme un tout indäpendant et peut donc ätre consultä säparäment, seien las travaux ä exäcuter sur le magnätophone. II s'ensuit que, de chapitre en chapitre, certaines räpätitions sont inävitables. 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret et dämontage de la plaque de recouvrement 1.1 Mäcanisme d'entrainement 1.2 Embrayages 1.3 Contröle et räglage des leviers palpeurs 1.4 Contröle et räglage du comparateur de traction 1.5 Contröle et räglage du dMilement accälärä en avant et en arriäre 1.6 Contröle et räglage de I'embrayage enrouleur 1.7 Contröle et räglage des freins 1.8 Echange des roues ä friction et des courroies 1.9 Contröle et räglage du sälecteur de vitesses 2.0 Echange de la reue ä friction du sälecteur de vitesses 2.1 Contröle et räglage de la pression du galet sur le cabestan 2.2 Arret instantanä de la bande magnätique 2.3 Guide-bande 2.4 Tätes magnätiques 2.5 Contröle et räglage des jeux de lames de Contact et des commutateurs de correction ä la lecture 2.6 Lubrification et entretien 2.7 Caractäristiques techniques

1.0 Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse und entfernen des Auflegers 1.1 Antrieb 1.2 Kupplungen 1.3 Prüfung und Einstellung der Fühlhebel 1.4 Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators 1.5 Prüfung und Einstellung des Vor-Rücklaufes 1.6 Prüfung und Einstellung der Aufwickelkupplung 1.7 Prüfung und Einstellung der Bremsen 1.8 Austausch der FYiktionsräder und der Antriebsriemen 1.9 Prüfung und Einstellung des Bandgeschwindigkeitswählers 2.0 Austausch des Reibrades 2.1 Prüfung und Einstellung des Druckes der Andruckwelle an die Tonwelle

1 1 4 5 6 7

1.0 Swinging the Recorder from its Case and removing depositor 1.1 Transport Mechanicm 1.2 Clutches 1.3 Checking and Adjusting the Sensing Levers 1.4 Checking and Adjusting the Tape Tension Comparator 1.5 Checking and Adjusting the Fast Forward and Rewind Functions Checking and Adjusting the Wind-on Clutch 1.7 Checking and Adjusting the Brakes 1.6 1.8 Replacing the Friction Wheels and Driving Belts 1.9 Checking and Adjusting the Tape Speed Selector 2.0 Replacing the Idler Checking and Adjusting the Pressure Between the Pressure Roller and the Capstan 2.2 Rapid Stop 2.3 Tape Guides 2.4 Head Support Assembly 2.5 Checking and Adjusting the Contact Spring Assemblies and Switches 2.6 Lubrication and Maintenance 2.7 Technical Data

1 1 4 5 6 7

1 1 4 5 6

7 8 9-

8 9 9 10 11

8 9

9 10 11

9 10 11 12

12 12 13 13 15 16 16

2.2 Schnellstop 2.3 Bandführungen 2.4 Kopfträger 2.5 Prüfung und Einstellung der Kontaktfedersätze und Schalter 2.6 Schmierung und Wartung 2.7 Technische Daten

12 12 13 13 15 16 16

12 13 13

15 16 16

Anhang für die Geräte UHER Royal de Luxe und UHER Royal de Luxe C.

Appendix for the units UHER Royal de Luxe and UHER Royal de Luxe C

Annexe pour las magnätophones UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C

1.0 Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse 1.85 Austausch des Antriebsriemens zum Bandzählwerk 2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops 2.24 Einstellung des mach. Schnellstops 2.25 Einstellung des Schnellstops 2.32 Einstellung der Bandführung 2.7 Technische Daten 2.71 Daten des Verstärkers

18 18 19 19 20 20 21 22

1.0 Swinging the Recorder from its Case 1.85 Replacing the Driving Beit for the Digital Counter 2.23 Checking the Mechanical Rapid Stop 2.24 Adjusting the Mechanical Rapid Stop 2.25 Adjusting the Rapid Stop 2.32 Adjusting the Tape Guide 2.7 Technical Data 2.71 Amplifier Data

18 18 19 19 20 20 21 22

1.0 Extraction du magnätophone hors 18 de son coffret 1.85 Echange de la courroie d'entrainement du compteur 18 2.23 Contröle de l'arr6t instantanä mäcanique 19 2.24 Räglage de I'arrät i nstantanä mäcanique 19 2.25 Räglage de I'arret instantanä 20 2.32 Räglage des guide-bande 20 2.7 Caractäristiques techniques 21 2.71 Caractäristiques de 1'amplificateur 22

1.0 Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse und entfernen des Auflegers Um die Servicearbeiten auszuführen, wird das Gerät aus dem Gehäuse herausgeschwenkt bzw. der Aufleger entfernt. a) Gerät herausschwenken: Die 2 großen Befestigungsschrauben des Auflegers herausschrauben. Jetzt das Gerät aus dem Gehäuse herausschwenken und abstützen bzw. auf eine Seite stellen. b) Aufleger entfernen: Vordere Tonkopfkappe und sämtliche Bedienungsknöpfe abziehen. Die 8 Befestigungsschrauben des Auflegers herausschrauben und Aufleger entfernen.

1.0 Swinging the recorder from its case and removing depositor For the purpose of carrying out service work, the unit is swung out from the case or the depositor removed. (a) Swinging out the recorder: Unscrew the two large fixing screws. Now swing out the unit from the case and support it or place it an one side. (b) Removing the depositor: Pull off front sound-head cap and all control knobs. Unscrew the eight fixing screws of the depositor and remove depositor.

1.0 Extraction du magnetophone hors de son coffret et dämontage de la plaque de recouvrement Pour I'execution des travaux de räglage et d'entretien, il est näcessaire d'extraire le magnetophone hors de son coffret ou de retirer la plaque de recouvrement. a) Extraction du magnetophone: Dägager [es deux grosses via de fixation de la plaque de recouvrement. Sortir le magnetophone hors de son coffret et le poser sur une de ses faces. b) Demontage de la plaque de recouvrement: Retirer la coiffe avant des tätes magnetiques et tous las boutons de commande. Detacher la plaque de recouvrement apräs le desserrage de ses huit via de fixation. 1.1 Mecanisme d'entrainement (voir fig. 1)

1.1

Antrieb (siehe Abb. 1)

1.1

Transport Mechanism (see Fig. 1)

Der Bandgeschwindigkeitswähler schaltet gleichzeitig den Netzschalter und die zur Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung ein. Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeit bewirkt ein Verstellen des Reibrades ' B), das in die jeweiligen Stufen der Motor rolle ( A) und der Schwungmasse (C) eingreift. I n Stellung ,,Verstärker" des Bandgeschwindigkeitswählers wird der Motor abgeschaltet. Die Besonderheit des Antriebssystemes ermöglicht den Betrieb des Gerätes in horizontaler und vertikaler Lage. Die nötige Voraussetzung dazu bringt der Aufbau der Kupplungen in Verbindung mit den Fühlhebeln. Diese Anordnung, die bei allen Betriebsarten und i n allen Betriebsstellungen wirksam ist, wird als ,,Bandzugkomparator" bezeichnet. Zum Verständnis der Arbeitsweise des Bandzugkomparators ist zunächst der Aufbau der Kupplungen zu betrachten (siehe auch Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig aufgebaut sind, genügt die Beschreibung einer Kupplung.

The tape speed selector at the same time switches an the mains switch and introduces the proper equalization automatically. Changing over the tape speed causes a change in the position of the friction wheel (B), which engages in the respective steps of the motor pulley (A) and the flywheel (C). I n the position "Amplifier" of the tape speed selector, the motor la disconnected. The special design of the transport mechanism allows the recorder to be operated in a horizontal as well es in a vertical position. This fact is due to the design of the clutches which operate in cooperation with the sensing levers. This arrangement which is effective during all modes of operation of the recorder, is called the "Tape Tension Comparator". For the better understanding of the functioni ng of the tape tension comparator, we first discuss the design of the clutches (see also paragraph 1.2). Since the two clutches are of identical design, it will suffice to describe one of them.

Uactionnement du selecteur de vitesses pour le choix d'une des vitesses de däfilement met en meme temps le magnetophone sous tension, c'est-ä-dire enclenche le commutateur du secteur et le reseau correcteur correspondant ä la vitesse de däfilement regläe. Le räglage de la vitesse de däfilement sur la valeur voulue deplace la roue ä friction (B) qui s'engage dans le gradin respectif de la poulie (A) et du volant (C). En position ·Amplificateur· du selecteur de vitesses, le moteur d'entrainement est deconnecté. Le magnetophone peut travailler aussi bien en position horizontale qu'en position verticale, gräce ä la nouvelle conception du mecanisme d'entrainement avec embrayages speciaux et leviers palpeurs. Ce mecanisme exträmement sensible, appele ·comparateur de traction·, est efficace dans toutes les positions et pour tous las modes opäratoires. Pour comprendre plus facilement le principe du comparateur de bande, il convient tout d'abord d'etudier la structure des embrayages (voir sous 1.2). Las deux embrayages etant identiques, un seul sera dächt ciapräs.

SG 560 Roya

Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller i st fest mit einer Kupplungsscheibe verbunden, die an ihrer Unterseite mit einem Filzbelag versehen ist. Gegen diese filzbelegte Kupplungsscheibe wird eine Druckscheibe stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch wird das Mitnahmemoment der aufwickelnden Kupplung bestimmt. Die horizontale Bewegung des Fühlhebels wird umgesetzt in einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe. Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem Bandwickeldurchmesser. I m folgenden wird erklärt, wie der Bandzug entsteht und geregelt wird. Der Bandzug entsteht durch die Reibung der beiden Kupplungsteile (Kupplungsscheibe und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe des Bandzuges wird durch Vorspannen der Komparatorfeder eingestellt. Die Komparatorfeder greift an dem Fühlhebel an. Ihre Zugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw. Aufwickelzuges entgegengesetzt gerichtet. Die Geichmäßigkeit des Bandzuges über die gesamte Bandlänge wird durch die Regelung des Mitnahmemomentes der Kupplungen erzielt. Nachfolgend wird das Zusammenwirken von Bandzugkomparator und Laufwerk bei den Betriebsarten ,,Pause", .Start", Vorlauf" und Rücklauf" dargestellt und erläutert.

The turntable, which receives the tape reel, is rigidly connected with a clutch disk which, i n turn, has a felt lining an its bottom side. A thrust disk is pressed against this feltl i ned clutch disk with varying force. This force determines the torque of the takeup clutch. The horizontal movement of the sensing lever is transformed into vertical thrust against the thrust disk. The sensing l ever will alter its position in accordance wich the diameter of the tape roll. Origin and control of the tape tension are discussed below. · r The tape tension originates due to the friction between the clutch disk and the thrust disk. The amount of tape tension is adjusted by pretensioning the corresponding comparator spring. The comparator spring is linked to the sensing lever. The force produced by the comparator spring opposes the force exerted by the pay-out tape tension or takeup tape tension respectively. A constant tape tension along the entire length of the tape is adjusted by controlling the torque of the clutches. The combined operation of the tape tension comparator and the other parts of the transport mechanism in the modes "Pause", "Start", "Fast Forward" and "Rewind" is now described and explained in detail.

Le plateau qui supporte la bobine de la bande magnetique est solidaire d'un disque d'embrayage, dont la face infänieure est garnie d'une rondelle de feutre. Un plateau presseur qui s'appuie plus ou moins fortement sur cette face determine le coupie d'entrainement de I'embrayage enrouleur. Le mouvement horizontal du levier palpeur est converti en un effort vertical sur le plateau presseur. En outre, le levier palpeur modifie sa position en fonction du -diametre de bobinage- de la bande, c'est-ä-dire en fonction de la longueur de bande encore disponible sur la bobine. La traction exercee sur la bande resulte de I'effort de friction entre le disque d'embrayage et le plateau presseur. Ueffort de traction depend de la tension d'un ressort qui agit sur le levier palpeur, ä savoir ä I'encontre de I'effort de deroulement ou d'enroulement. La regularite du defilement sur toute la longueur de la bande s'obtient par l a stabilisation du coupie d'entrainement des embrayages. L'interaction du comparateur de bande et du mecanisme d'entrainement est expliquee et representee ci-dessous en regime «Pause» «Start», ·Defilement accelere avant· et ·Defilement accelere arriere·.

1.11 Pause (siehe Abb. 1) Die auf der Achse des Hysteresis-SynchronMotors sitzende Motorrolle (A) ist entsprechend den vier Bandgeschwindigkeiten abgestuft und treibt über das Reibrad (B) die Schwungmasse (C) und damit die Tonwelle an. Der von der Motorrolle (A) getriebene Riemen (D) bewegt das linke Friktionsrad (E), das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe (G) der aufwickelnden Kupplung. Die Bremse (P) wird von der Druckscheibe ( G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann sich ungehindert drehen. Die anliegende Bremse (Q) sperrt die Druckscheibe (O). Von einer Mechanik, welche den rechten Fühlhebel nach links drückt, wird das Mitnahmemoment der Aufwickelkupplung bestimmt.

1.11 Pause (see Fig. 1) The motor pulley (A) fitted to the spindle of the motor is stepped in relation to the four tape speeds and drives the flywheel (C) via the friction wheel (B) and thus also the capstan. The motor pulley (A) drives the belt (D), which in turn drives the left-hand friction wheel (E), the drive wheel (F) and the thrust disk (G) of the take up clutch. The brake (P) is lifted from the thrust disk (G). The thrust disk (G) can now rotate freely. The applied brake (Q) blocks the thrust disk (O). The driving moment of the winding-on clutch i s determined by a mechanical unit, which presses the right-hand sensing lever to the l eft.

1.11 Pause (voir fig. 1) La poulie (A) assise sur faxe du moteur synchrone ä hysteresis comporte quatre vitesses de defilement. Elle entraine le volant (C) par I'intermediaire de la roue ä friction (B) et par consequent le cabestan. La courroie (D) entrainee par la poulie (A) du moteur transmet son mouvement ä la roue ä friction gauche (E), ä la roue d'entrainement (F) et au plateau presseur (G) de I'embrayage enrouleur. Le frein (P) se detache du plateau presseur ( G) qui peut alors tourner librement. Le frein (Q) reste par contre applique sur le plateau, presseur (O) et le bloque. Un systeme mecanique qui repousse vers la gauche le levier palpeur droit, dätermine le coupie d'entrainement de I'embrayage enrouleur.

1.12 Start (siehe Abb. 1) I n Stellung ,,Start" wird das Band mittels der Andruckrolle an die Tonwelle gedrückt und transportiert. Zugleich beginnen die Fühlhebei (H) und (I) und die Komparatorfedern (K) und (L) zu arbeiten. Die horizontale Bewegung der Fühlhebel (H) und (I) wird mittels der Winkelhebel (M) und (N) auf die Druckscheiben (G) und (O) übertragen. Abhängig vom Bandwickeldurchmesser der beiden Spulen halten die Fühlhebei den Bandzug konstant.

1.12 Start (see Fig. 1) I n position "Start" the tape is pressed against the capstan with the aid of the pressure roll er and is transportrted. At the same time the sensing levers (H) and (I) and the comparator springs (K) and (L) begin to work. The horizontal movements of the sensing levers (H) and (I) are transmitted to the thrust disks (G) and (O) respectively by means of the angular thrust levers (M) and (N). As a fonction of the diameters of the two tape reels, the sensing levers keep the tape tension constant.

1.12 Start (voir fig. 1) En regime «Start-, la bande magnetique est appliquee par le galet presseur contre le cabestan et transportee. En meme temps, les leviers palpeurs (H) et (I) ainsi que les ressorts (K) et (L) du comparateur entrent en action. Le mouvement horizontal des leviers palpeurs (H) et (I) est transmis par les leviers coudes (N) et (M) sur les plateaux presseurs (G) et (O). L'effort de traction est stabilise par I'intermediaire des leviers palpeurs et dose en fonction de l a longueur de bande enrouiee sur les deux bobines. 2

SG 560 Royal

1.13 Vorlauf (siehe Abb. 2) Von einem Hebelwerk wird das von der Motorrolle (A) über den Riemen (D) getriebene Friktionsrad (E) gegen das Zwischenrad (R) und dieses gegen die Druckscheibe (G) gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Komparatorfeder (L) vorgespannt, die Komparatorfeder (K) entspannt und die Bremse (P) von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die Bremse (Q) dagegen sperrt die Druckscheibe ( O) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch die vorgespannte Komparatorfeder (L) wird über den Fühlhebel (I) und den Winkelhebel ( M) ein so großer Druck auf die Druckscheibe (G) übertragen, daß das Mitnahmemoment genügend groß wird, um die volle Umspulkraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen. Der Fühlhebei (I) sorgt nunmehr dafür, daß die für den Umspulvorgang benötigte Kraftübertragung in gleicher Größe erhalten bleibt. Durch die entspannte Komparatorfeder (K) wird über den Fühlhebel (H) und den Winkelhebel (N) ein geringer Druck auf die Druckscheibe (O) übertragen. Der Fühlhebel (H) sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser der abwickelnden Kupplung deren Bremsmoment geregelt und damit der Bandzug konstant gehalten wird. Beim Abschalten der Stellung Vorlauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben wird, und die linke gesperrte Druckscheibe ( O) die Kupplungsscheibe abbremst.

1.13 Fast Wind-On (see Fig. 2) The friction wheel (E) which is driven by the motor pulley (A) via the belt (D), is pressed against the idler (R) by means of a lever system. The idler (R) in turn is pressed against the thrust disk (G). Simultaneously, the tape tension rod (S) is moved in the direction of the arrow. In this manner the comparator spring (L) is being prestressed, the comparator spring (K) is being relaxed, and the brake (P) is lifted from the thrust disk (G), whereas the brake (Q) blocks the rotation of the thrust disk (O). Due to the pretensioned state of the comparator spring (L), a force is exerted via the sensing l ever (I) and the angular thrust lever (M) onto the thrust disk (G) which makes the friction within the clutch great enough to enable the clutch to transmit the entire torque provided by the friction wheel (R). The sensi ng lever (I) keeps the winding torque constant. Due to the relaxed state of tho comparator spring (K), only a small force Is exerted an the thrust disk (O) via the sensing lever (H) and the angular thrust lever (N). The sensi ng lever (H) controls the braking action of the pay-out clutch as a function of the diameter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant. When disconnecting position "Wind On", the tape stops, since the driving force of the i ntermediate pulley (R) is cancelled and the l eft-hand locked pressure disk (O) brakes the clutch disk.

1.13 Regime ·Däfilement accelere avant(voir fig. 2) Un systame de ieviers presse la roue ä friction (E) - entrainae par la poulie (A) du moteur et par la courrole (D) - contra la roue Intermadlaire (R) qui agit a son tour sur le plateau presseur (G). En meme temps, la tringle de traction (S) est deplacee dans le sens de la flache. A la suite de ce mouvement, le ressort (L) se tend, le ressort (K) se. datend et le frein (P) du plateau presseur (G) se soulave. Le frein (Q) bloque par contra le plateau presseur (O) dans le sens de rotation spontana. Par I'intermediaire du levier palpeur (1) et du levier couda (M), ie ressort tendu (L) transmet une si grande force sur le plateau presseur (G), que le couple d'entrainement est suffisant pour reprendre la plein effort de bobinage de la roue a friction (R). Le l evier palpeur (I) dose alors la force nacessaire a transmettre pour le bobinage de la bande. Le ressort (K) atant datendu, il ne transmet qu'une faible force sur le plateau presseur ( O) par I'intermadiaire du levier palpeur (H) et du levier couda (N). A son tour, le l avier palpeur (H) dose en permanence le couple de freinage de I'embrayage darouleur en fonction de la longueur de bande encore disponible sur la bobine, ce qui stabilise l a traction exercae sur la bande. A I'arrat du ·Döfilement accalara avant-, la bande magnatique s'immobilise, du fait que l a force motrice de la roue intermadiaire (R) est supprimae et que le plateau presseur gauche (O) bloqua freine le disque d'embrayage.

3

SG 560 Royal

1.14 Rücklauf (siehe Abb. 3) Von einem Hebelwerk wird das von der Motorrolle (A) über den Riemen (D) getriebene Friktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (0) gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Komparatorfeder (K) vorgespannt, die Komparatorfeder (L) entspannt und die Bremse ( Q) von der Druckscheibe (0) abgehoben. Die Bremse (P) dagegen sperrt die Druckscheibe (G) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch die vorgespannte Komparatorfeder (K) wird über den Fühlhebel (H) und dem Winkelhebel (N) ein so großer Druck auf die Druckscheibe (0) übertragen, daß das Mitnahmemoment genügend groß wird, um die volle Umspulkraft vom Friktionsrad (E) zu übernehmen. Der Fühlhebel (H) sorgt nunmehr dafür, daß die für den Umspulvorgang benötigte Kraftübertragung in gleicher Größe erhalten bleibt. Durch die entspannte Komparatorfeder (L) wird über den Fühlhebel (I) und den Druckwinkel (M) ein geringer Druck auf die Druckscheibe (G) übertragen. Der Fühlhebel (I) sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser der abwickelnden Kupplung deren Bremsmoment geregelt und damit der Bandzug konstant gehalten wird. Beim Abschalten der Stellung ,.Rücklauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird und die rechte gesperrte Druckscheibe (G) die Kupplungsscheibe abbremst.

1.14 Rewind (see Fig. 3) The friction wheel (E) which is driven by the motor pulley (A) via the belt (D) is pressed against the thrust disk (O) by means of a l ever system. Simultaneously, the tape tension rod (S) is moved in the direction of the arrow. In this manner the comparator spring (K) is being pretensioned, the comparator spring (L) is being relaxed and the brake (Q) is lifted from the thrust disk (0), whereas the brake (P) blocks the rotation of the thrust disk (G). Due to this pretensioned stat6 of the comparator spring (K), a force is exerted via the sensing lever (H) and the angular thrust lever (N) onto the thrust disk (0) which makes the friction within the clutch great enough to enable the clutch to transmit the entire rewinding torque provided by the friction wheel (E). The sensing lever (H) keeps the rewinding torque constant. Due to the relaxed state of the comparator spring (L) only a small force is exerted an the thrust disk (G) via the sensing lever (I) and the angular thrust lever (M). The sensing lever (I) controls the braking action of the pay-out clutch as a function of the diameter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant. When disconnecting in position "Rewind", the tape stops, since the driving force of friction pulley (E) is cancelled and the righthand blocked pressure disk (G) brakes the clutch disk. -

1.14 Regime .Defilement accelere arriere(voir fig. 3) Un systeme de leviers presse la roue a friction (E) - entrainee par la poulie (A) du moteur et par la courroie (D) - contre le plateau presseur (0). En meme temps, la barre de traction (S) est deplacee dans le sens de la fleche. A la suite de ce mouvement, le ressort (K) est tendu, le ressort (L) se detend et le frein (Q) du plateau presseur ( 0) se souleve. Le frein (P) bloque par contre le plateau presseur (G) dans le sens de rotation spontane. Par I'intermädiaire du levier palpeur (H) et du levier coude (N), le ressort tendu (K) transmet une si grande force sur le plateau presseur (0), que le couple d'entrainement est süffisant pour reprendre le plein effort de bobinage de la roue a friction (E). Le levier palpeur (H) dose alors la force necessaire a transmettre pour l e reembobinage de la bande. Le ressort (L) etant detendu, il ne transmet qu'une faible force sur le plateau presseur (G) par I'intermediaire du levier palpeur (I) et du levier coudä (M). A son tour, le levier palpeur (I) dose le couple de freinage de I ' embrayage derouleur en fonction de la longueur de bande encore disponible sur la bobine, ce qui stabilise la traction exercee sur la bande. A I'arrät du ·Defilement accelere arriere·, la bande magnetique s'immobilise, du fait que la force motrice de la roue a friction (E) est supprimee et que le plateau presseur drolt ( G) bloquä freine le disque d'embrayage.

1.2 Kupplungen (siehe Abb. 4) I m Aufbau der Kupplungen besteht kein Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden Teilen zusammen: A Spulenteller B Mitnehmerstift C Beilagscheibe D Oberes Kugellager E Chassis F Unteres Kugellager G Kupplungsscheibe H Sternfeder SG 560 Royal

1.2

Clutches (see Fig. 4)

1.2 Embrayages (voir fig. 4) Les deux embrayages ont une structure identique et se composent des pieces suivantes:

The two clutches are of identical design. Each clutch consists of the following parts:

A Turntable B Driving pin C Shim plate D Upper ball bearing E Chassis F Lower ball bearing G Clutch disk H Star-shaped spring

A Plateau de bobine B Broche d'entrainement C Rondelle d'epaisseur D Roulement ä billes superieur E Cage F Roulement a billes inferieur G Disque d'embrayage H Ressort etoile 4

I Wellensicherung K Druckscheibe L Drucklager M Winkelhebel mit Lagerbügel N Stellschraube

I Circlip K Thrust disk L Thrust bearing M Angular thrust lever with bearing bracket N Set-screw

I Rondelle de securitä K Plateau presseur L Palier presseur M Levier coude avec ätrier d'appul N Vis de räglage

Die Kupplungen arbeiten lageunabhängig. Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G) sind nach dem Einbau durch den Mitnehmerstift (B) gegen eine Verdrehung gesichert. Durch die Wellensicherung (I) und die Sternfeder (H) wird die Kupplungsscheibe (G) ohne axiales Spiel auf der Achse des Spulentellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt die Sternfeder (H) die beiden Kugellager (D) und (F) fest in das Chassis (E). Der vom Bandwickeldurchmesser der beiden Spulen abhängige Druck auf die Fühlhebei wird vom Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und der Druckscheibe (K) auf die Kupplungsscheibe (G) übermittelt und steuert so das Mitnahmemoment bzw. Bremsmoment der j eweiligen Kupplung. Mit den Stellschrauben (N) wird der Ausgangspunkt des Regelbereiches der Fühlhebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).

The clutches will operate regardiess of the position of the recorder. Spool holder (A) and clutch disk (G) are secured against turning by the driving pin (B). The clutch disk (G) is retained an the shaft of the turntable (A), without any axial play, by the circlip (I) and the star-shaped spring (H). In addition, the star-shaped spring (H) forcefully presses the two ball bearings (D) and (F) into their respective chassis (E). The forces which are functions of the diameters of the tape rolls an the turntables, which act an the sensing levers (H) and (I) respectively, are transmitted by the angular thrust lever of the clutch in question to the thrust bearing (L), the thrust disk (K) and the clutch disk (G) of the respective clutch, thus regulating the torque or braking action respectively of the corresponding turntable. The friction within the clutches is adjusted an the basis of a tape-tension measurement by adjusting the comparator springs. The sät-screws (N) adjust the starting point of the controi range of the sensing levers (see also paragraph 1.3).

Les embrayages peuvent travailler dans une position quelconque. Apres leur assemblage, le plateau de bobine ( A) et le disque d'embrayage (G) sont fixes dans leur position reciproque par la broche d'entrainement (B). Le disque d'embrayage (G) äst maintenu sans jeu axial sur faxe du plateau de bobine (A) par la rondelle de securitä (I) et par l e ressort etoilö (H). Ce ressort presse en outre les deux roulements ä billes (D) et (F) dans la cage (E). L'effort subi par les leviers palpeurs en fonction de la longueur de bande enrouläe sur la bobine röceptrice et encore disponible sur la bobine debitrice, äst transmis sur le disque d'embrayage (G) par I'intermediaire du levier coude (M), du palier presseur (L) et du piateau presseur (K). Le coupie d'entrainement ou le couple de freinage de I'embrayage respectif äst ainsi corrige en permanence. Le debut de la plage de correction des leviers palpeurs äst rägläe ä I'aide des vis (N) (voir sous 1.3).

1.3

Prüfung und Einstellung der Fühlhebel

1.3 Checking and Adjusting of sensing levers

1.3 Contröle et räglage des leviers palpeurs

1.31 Prüfung (siehe Abb. 5 und Abb. 6) Funktionswähler in Stellung ,,Stop" bringen. Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels (A) bzw. (8) und dem Einstich des Bandführungsbolzen (C) muß ein Abstand von 40 ± 1,5 mm sein. 5

1.31 Checking (see Figs. 5 and 6) Set function selector to position "Stop". The edges of the sensing lever (A) or (B) respectively must be spaced 40 ± 1 5 mm from the groove in tape guide bolt (C).

1.31 Contröle (voir fig. 5 et 6) Mettre le selecteur de fonctions en position « Stop». Un ecart de 40 ± 1,5 mm doit exister entre les aretes du levier palpeur (A) resp. (B) et le collet de la cheville guide-bande (C).

SG 560 Royal

1.32 Einstellung (siehe Abb. 7) Nach Lockern der Kontermutter (A) kann durch Drehen der Stellschraube (B) der Abstand von 40 ± 1,5 mm zwischen dem Einstich des Bandführungsbolzen und dem Fühlhebel eingestellt werden. Es ist dabei darauf zu achten. daß die Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche der Kugel mit Öl (siehe Abs. 2.6) zu benetzen. Nach jeder Einstellung sind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.

1.32 Adjustment (see Fig. 7) After slackening the lock nut (A), the gap of 40 ± 1.5 mm between the groove in the tape guide bolt and the sensing lever can be adjusted by turning the Set screw (B). Attention must be paid that sec screw (B) presses with its center onto ball (C) of the thrust bearing. With each check or adjustment, the surface of the ball must be moistened wich oil (see para 2.6). After each adjustment check the tape tension comparateus according to para 1.4.

1.32 Reglage (voir fig. 7) Desserrer le contre-ecrou (A) et, ä I'aide de l a vis (B), ajuster I'ecart prescrit de 40 ± 1,5 mm entre le levier palpeur et le collet de l a cheville guide-bande. Velller ä ce que la vis (B) presse verticalement sur la bille (C) du palier presseur. Lors de chaque operation de contröle ou de reglage, humecter la surface de la bille avec de I'huile (voir sous 2.6). Apres le reglage des levier palpeurs, proceder au contröle du comparateur de tension de la bande, comme decrit sous 1.4.

1.4

Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators

1.4 Checking and Adjusting the Tape Tension Comparator Whenever the recorder is checked, always clean the rubber belts and the treads of all the rotatiog parts of the mechanism that are driven by friction with pure alcohol. lt i s a basic requirement for the accurate result of the subsequent measurements that the sensing levers (see para. 1.3) have been accurately Set and the fett linings an the clutch disks are clean or in a new condition and that the coupling surfaces of the Pressure disks are in a satisfactory state.

1.4 Controle et reglage du comparateur de tension de la bande Avant d'entreprendre le contröle et le reglage du comparateur de tension de la bande, i l convient de nettoyer avec de Talcool les courroies de caoutchouc, ainsi que toutes les pieces animees d'un mouvement de rotation ou entrainees par friction. Les mesures däcrites ci-apräs donnent des resultats exacts seulement si les leviers palpeurs sont correctement ajustes (voir sous 1.3), si le feutre des disques d'embrayage est propre (eventuellement, le nettoyer ou le remplacer) et si l a surface d'accouplement des plateaux Presseurs se trouve dans un etat impeccable. 1,41 Controle Le contröle du comparateur de bandes s'opere par la mesure de la traction de deroulement en regime -Stop- et ·Defilement accelere Avant" ou de la traction d'enroulement en regime «Stop- et ·Defilement accelere arriäre-. a) Mesure de la traction de deroulement (voir fig. 8) Mettre le selecteur de vitesses dans sa Position 19 cm/s et le selecteur de fonctions dans sa Position ·Stop.. Sur je plateau gauche, poser une bobine garnie d'une courte longueur de bande (env.5 m). Suspendre un pese-ressort ä I'extremitä li bre de la bande et soumettre ce dernier ä un effort de traction regulier. Une valeur de 85±5p resp. 0,85 ±0,05N doit etre releväe. Enclencher le regime ·Defilement accel ere avant· et repeter la mesure. Le pese-ressort doit indiquer une valeur de 35 ± 5 p resp. 0,35 ± 0,05 N. 6

Vor jeder Prüfung sind sowohl die Gummiriemen als auch die Laufflächen aller rotierenden und durch Friktion getriebenen Teile des Laufwerkes mit Alkohol zu reinigen. Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der nachfolgenden Messungen ist die exakte Einstellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie Beschaffenheit der Kupplungsfläche der Druckscheiben.

1.41 Prüfung Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgt über die Messung des Abwickei- bzw. Aufwickelzuges in den Betriebsstellungen ., Stop", Vorlauf" bzw. ,,Stop", ,.Rücklauf".

1.41 Checking The tape tension comparator is checked an the basis of measurements of the unwindi ng tension and the winding tension during the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop", "Rewind" respectively. a) Measuring the Unwinding Tension (see Fig. 8) Set the Speed selector at 71/2 ips and the function selector at "Stop". Place an the left-hand turntable a reel which holds approx 5 meters (15 feet) of tape. Hock a spring balance to the free end of the tape and pull the balance smoothly away. The balance must read 85 ± 5 p and 0.85 ± 0.05 N respectively. Set the recorder for fast forward operation and repeat the measurement. The indicated value must now be 35 ± 5 p or 0.35±0.05N.

a) Messung des Abwickelzuges (siehe Abb. 8) Bandgeschwindigkeltswähler auf 19 cm/s und Funktionswähler auf ,,Stop" stellen. Eine mit ca. 5 m Band bewickelte Bandspule auf den linken Spulenteller auflegen. I n das freie Bandende Federwaage einhängen und gleichmäßig abziehen. Der angezeigte Wert muß 85 ± 5 p bzw. 0,85 ± 0,05 N betragen. Gerät auf Vorlauf" schalten und Messung wiederholen. Der angezeigte Wert muß jetzt 35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N betragen

SG 560 Royal

b) Messung des Aufwickelzuges Die Messungen des Aufwickelzuges am rechten Spulenteller erfolgen sinngemäß wie unter Messung des Abwickelzuges beschrieben. Sollwert in Stellung Stop" 95 ± 5 p bzw. 0,95 ± 0,05 N. Sollwert in Stellung ,.Rücklauf" 35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N.

b) Measuring the Winding Tension The winding tension is measured an the right-hand turntable as described in the preceding paragraph wich respect to the unwinding tension. Rated value in the "Stop" position: 95 ±5p or 0.95±0.05N. Rated value in the "Rewind" position: 35 ±5p or 0.35±0.05N.

b) Mesure de la traction d'enroulement Proceder comme pour la mesure de la traction de deroulement, mais avec une bobine posee sur le plateau droit et en regime ·Defilement accälärä arriere·. Valeur nominale en regime -Stop-: 95 ± 5 p resp. 0,95 ± 0,05 N. Valeur nominale en regime ·Defilement accelere arriere·: 35 ± 5 p resp. 0,35 ± 0,05 N.

1.42 Einstellung (siehe Abb. 9) Die in Abs. 1.41 beschriebenen Meßwerte 85 ± 5 p bzw. 95 ± 5 p können durch Voroder Entspannen der zu jedem Fühlhebel gehörenden Komparatorfeder (A) eingestellt werden. Bei zu geringem Abwickel- bzw. Aufwickelzug erfolgt die Einstellung durch Biegen der Einhängelasche (B) vom Fühlhebel weg, bei zu großem Zug dagegen durch Biegen zum Fühlhebel hin. Die Sollwerte 35 ± 5 p bei Vorlauf bzw. Rücklauf müssen sich aus der vorher beschriebenen Einstellung ergeben.

1.42 Adjusting (säe Fig. 9) The measured values 85 ± 5 p and 95 ± 5 p respectively given in para. 1.41 can be adj usted by pretensioning or relaxing the corresponding comparator spring (A), one of which pertains to each of the two sensing l evers. If the unwinding or winding tension i s too weak, adjust by bending the flap (B) away from the corresponding sensing lever. I f the tension is too strong, the flap must be bent towards the sensing lever. The nominal values 35 ± 5 p during Fast Forward and Fast Rewind must result from the above adjustments.

1.42 Räglage (voir fig. 9) Les valeurs nominales mentionnees sous 1.41 (85 ± 5 p et 95 ± 5 p) peuvent etre obtenues par la tension ou la dätente du ressort (A) de chaque levier palpeur. Si la traction de deroulement ou d'enroulement äst trop faible, la bride de suspension (B) doit etre cambree dans la direction opposäe au levier palpeur (+). Si la traction äst trop forte, la bride de suspension äst ä cambrer en direction du levier palpeur (-). La valeur nominale de 35 ± 5 p en regime ·Defilement accelerä avant" et ·Däfilement accelere arriere» doit resulter de I'ajustage dächt cidessus. 1.5 Contröle et reglage du defilement accelere en avant et en arriäre Verifier tout d'abord le reglage correct des comparateurs de traction (voir sous 1.4), puis s'assurer que la garniture de caoutchouc des roues ä friction n'est ni usee, ni malpropre.

1.5 Prüfung und Einstellung des Vor-Rücklaufes Voraussetzung für die einwandfreie Funktion des Vor-Rücklaufes sind saubere bzw. neuwertige Gummibeläge der Friktionsräder, sowie die richtige Einstellung der Bandzugkomparatoren (siehe Abs. 1.4).

1.5 Checking and Adjusting the Fast Forward and Rewind Functions The fast forward and rewind functions will not perform properly unless the tape tension comparator is correctly adjusted according to paragraph 1.4 and the rubber linings of the friction wheels are clean and as good as new. 1.51 Checking the Fast Forward and Rewind Functions Put an a full 7"-reel of tape and rewind the tape. The winding speed must not decrease near the end of the tape. Then rewind a l ength of tape and wind once more until the end of the tape The recorder must reach its full winding speed. Perform this check for fast forward as well as for rewind operation.

1.51 Prüfung des Vor-Rücklaufes Volle 18-cm-Bandspule auflegen und umspul en. Die Umspulgeschwindigkeit darf gegen Bandende nicht abnehmen. Anschließend etwas Tonband zurückspulen und erneut bis zum Bandende ablaufen lassen. Es muß wieder die volle Umspulgeschwindigkeit erreicht werden. Diese Prüfung muß in Stellung .,Vor-lauf" und in Stellung "Rücklauf" durchgeführt werden.

1.51 Contröle du defilement accelere en avant et en arriäre Poser une bobine pleine de 18 cm de diametre sur I'embrayage gauche ou sur I'embrayage droit, puis faire defiler la bande en regime accelerö. La vitesse de bobinage ne doit pas diminuer en fin de bande. Reembobiner une tourte longueur de bande et declencher de nouveau le defilement accelere. La vitesse de bobinage maximale doit etre atteinte. Effectuer ce contrdle en regime de defilement accelere avant et arriere. 1.52 Räglage du levier d'actionnement (A) pour defilement accelere en avant et en arriäre (voir fig.10) En position de repos, le levier d'actionnement (A) doit demeurer immobile lorsque le selecteur de fonctions äst deplace de la position -Stop- dans la position -Start, Apres l e desserrage des vis (B), corriger eventuellement la position de repos par le däcalage l ateral de faxe d'appui (C). SG 560 Royal

1.52 Einstellung des Betätigungshebels für Vor-Rücklauf (siehe Abb. 10) I n Ruhestellung muß der Betätigungshebel (A) für den Vor-Rücklauf so stehen. daß er nicht bewegt wird, wenn der Funktionswähler von Stellung Stop" auf Stellung .,Start" geschaltet wird. Nach Lockern der Schrauben (B) kann die Ruhestellung durch Verschieben der Lagerachse (C) eingestellt werden.

1.52 Adjusting the Fast Forward/Rewind Control Lever (säe Fig. 10) When the Control lever (A) is in its rest position, it must not move when the function selector is moved from its "Stop" position to its "Start" position. When the screws (B) have been slackened, the rest position can be readjusted by laterally displacing the bearing spindle (C).

7

1.53 Einstellung des linken Friktionsrades (siehe Abb. 10) Gerät auf ,,Stop" schalten. Rechtes Friktionsrad (L) leicht an die rechte Druckscheibe (M) andrücken. Der Justierlappen (E) ist durch Biegen so einzustellen, daß das linke Friktionsrad (D) gleich große Abstände zur linken Druckscheibe (F) und zum rechten Friktionsrad (L) aufweist. 1.54 Einstellung des Justierbleches (siehe Abb. 10) Nach Lösen der Schrauben (G) wird das Justierblech (H) in Stellung .,Stop" so justiert, daß beim Umschalten auf Stellung ,,Start" die Nase (I) einwandfrei in die Aussparung des Sperrschiebers (K) gleiten kann.

1.53 Adjusting the Left-hand Friction Pulley (sec Fig. 10) Switch the instrument to "Stop". Lightly press the right-hand friction pulley (L) an to the right-hand pressure disk (M). Set the adjusti ng lug (E) by bending it in such a manner that the left=hand friction pulley (D) has equal spacings from the left pressure disk (F) and the right friction pulley (L). 1.54 Setting the Adjusting Plate (sec Fig. 10) Set the recorder for "Stop", slacken the screws (G) and set the adjusting plate (H) i n such a manner that, when the recorder is changed over to its "Start" position, the tab (I) will slide readily into the recess of the arresting slider (K). 1.55 Adjusting the Right-Hand Friction Wheel (sec Fig. 10) When the recorder is set for "Stop", the right-hand friction wheel (L) must be at equal distances from the left-hand friction wheel ( D) and the right-hand thrust disk (M). These clearances can be adjusted by bending the fla,r (N) of the adjusting plate (H). 1.56 Adjusting the Holding Magnet for Fast Wind-On and Rewind (sec Fig. 11) Set instrument to "Stop". After slackening the screws (A), set a gap of 0.2 i 0.1 mm between the limbs of the holding magnet (B) and the actuating lever (C). Observe whether the holding rnagnet and the actuating lever are parallel wich each other.

1.53 Reglage de la roue ä friction gauche (voir fig. 10) Mettre le selecteur de fonctions dans sa position -Stop-. Appuyer legerement la roue ä friction (L) contre le plateau presseur (M). Cambrer la patte d'ajustage (E) de faQon que la roue ä friction gauche (D) ait un ecart i dentique par rapport au plateau presseur gauche (F) et ä la roue de friction droite (L). 1.54 Reglage de la plaquette d'ajustage (voir fig. 10) Mettre le selecteur de fonctions dans sa position -Stop-. Desserer les vis (G) et decaler la plaquette d'ajustage (H) de maniere que, lors de la commutation en regime -Start-, I'ergot (I) s'engage parfaitement dans I'echancrure du curseur de blocage (K)1.55 Reglage de la roue ä friction droite (voir fig. 10) En regime «Stop», la roue ä friction droite (L) doit presenter le meme ecart par rapport ä la roue ä friction gauche (D) et au plateau i nferieur (M) de I'embrayage droit. Regler eventuellement cet ecart par le cambrage de l'echsse (N) sur la töle d'ajustage (H). 1.56 Reglage de I'electro-aimant de retenue pour le defilement accelärä arriäre et avant (voir fig. 11 ) Mettre le selecteur de fonctions dans sa position «Stop». Apräs le desserrage des vis ( A), ajuster un ecart de 0,2 ± 0,1 mm entre l es branches de I'electro-aimant (B) et le l evier d'actionnement (C). Veiller en outre ä ce que 1'electro-aimant et le levier d'actionnement soient rigoureusement paralleles l'un par rapport ä I'autre. 1.6 Contrdle et reglage de I'embrayage enrouleur Avant de proceder au contrdle et au reglage de I'embrayage enrouleur, nettoyer les surfaces de friction des plateaux presseurs. S'assurer en outre que le comparateur de tension de la bande a ete aJuste auparavant comme decrit sous 1.4.

1.55 Einstellung des rechten Friktionsrades (siehe Abb. 10) Das rechte Friktionsrad (L) muß in Stellung .. Stop - gleich große Abstände zum linken Friktionsrad (D) und der rechten Druckscheibe (M) aufweisen. Diese Abstände werden durch Biegen der Lasche (N) am Justier blech (H) eingestellt.' 1.56 Einstellung des Haltemagneten für den schnellen Vor- und Rücklauf (siehe Abb. 11) Gerät auf ,.Stop" schalten. Nach Lösen der Schrauben (A) ist ein Abstand von 0,2 *_ 0,1 mm zwischen den Schenkeln des Haltemagneten (B) und dem Betätigungshebel (C) einzustellen. Es ist darauf zu achten, daß der Haltemagnet und der Betätigungshebel parall el zueinander stehen. 1.6 Prüfung und Einstellung der Aufwickelkupplung Vor Durchführung dieser Prüfung sind die Friktionsflächen der Druckscheiben zu reinigen. Ebenso muß der Bandzugkomparator nach Abs. 1.4 eingestellt sein.

1:6

Checking and Adjusting the Take-up Clutch

Before carrying out this check, clean the friction surfaces of the pressure disks. In the same manner the tape tension comparator must be set in accordance with para 1.4.

SG 560 Royal

8

1.61 Prüfung Gerät ein- und auf ,,Start" schalten. Rechtes Kupplungsoberteil festhalten (dabei den rechten Fühlhebel nicht berühren). Die Friktion zwischen dem linken Friktionsrad, dem Antriebsrad und der rechten Druckscheibe muß jetzt so groß sein, daß die rechte Druckscheibe mit unverminderter Geschwindigkeit weiterläuft.

1.61 Checking Switch an and sei instrument to "Start". Grip the right-hand upper part of the clutch (do not touch the right-hand sensing lever while doing this). Friction between the left-hand friction pulley, the driving pulley and the right-hand pressure disk must now be so great that the right-hand pressure disk continues to nun at undiminished speed.

1.61 Contröle Mettre le selecteur de fonctions dans sa position -Start- et immobiliser avec la main l e plateau supärieur de I'embrayage droit (eviter tout contact avec le levier palpeur droit). Ueffort de friction qui se produit entre l a roue ä friction gauche, la roue d'entrainement et le plateau presseur droit doit eire assez äleve pour que le plateau presseur droit continue ä tourner sans aucune reduction de sa vitesse. 1.62 Reglage de I'ergot du levier d'actionnement (voir fig. 10) Deplacer le selecteur de fonctions vers la droite jusqu'ä sa butee, c'est-ä-dire au-delä de la position «Start". L'ergot (R) du levier d'actionnement doit alors avoir un ecart de 0,5 +- 0,1 mm par rapport au bras d'appui (S). Corriger äventuellement par un cambrage adequat de I'ergot (R). 1.7 Contrdle et reglage des freins 1.71 Contröle Les freins travaillent en function du sens de däfilement de la bande magnetique et agissent sur les plateaux presseurs des embrayages. En regime ·Start··, «Pause» et .Defilement accelere avant", le frein droit doit eire degage. En regime =Defilement accelere arriere», c'est le frein gauche qui doit se soulever. En regime ·Stop·, les deux freins doivent s'appliquer sur les plateaux presseurs. 1.72 Reglage (voir fig. 10) Enclencher le regime ·Defilement accelere arriere". Desserrer les vis (O) et deplacer l e levier d'actionnement (P) jusqu'ä ce que l e frein gauche (Q) se dätache du plateau presseur sur une distance de 1,5 mm ä 2 mm. Executer de facon i dentique le reglage du frein droit, mais en regime ·Defilement accelere avant-. Echange des roues ä friction et des courroies

1.62 Einstellung der Betätigungsnase am Betätigungshebel (siehe Abb. 10) Funktionswähler über die Stellung "Start" nach rechts bis zum Anschlag drehen. In dieser Stellung muß die Betätigungsnase (R) einen Abstand von 0,5 ± 0,1 mm zum Lagerarm (S) aufweisen. Eine gegebenenfalls erforderliche Einstellung kann durch Biegen der Betätigungsnase (R) erfolgen. 1.7 Prüfung und Einstellung der Bremsen

1.62 Adjusting the Actuating Lug an the Actuating Lever (see Fig. 10) Turn the function selector via position "Start" as far as the end stop in a clockwise direction. In this position the actuating lug (R) must have a spacing of 0.5 +- 0.1 mm from the bearing arm (S). Should an adjustment be required, it can be effected by bending the actuating lug (R). 1.7 Checking and Adjusting the Brakes 1.71 Checking The brakes act an the respective thrust disks of the clutches and will function only i n one sense of rotation of the latter. When the function selector is either in its "Start", "Pause" or "Fast Forward" position, the right-hand brake must lift; when the function selector is in its "Rewind"'position, the lefthand brake must lift. During all other settings, both brakes rest aaainst the thrust disks. 1.72 Adjusting (see Fig. 10) Set the recorder for rewind operation, slacken the screws (O) and slide the actuator (P) as far as to litt the left-hand brake ( Q) by 1.5-2 millimeters. The right-hand brake is adjusted in an analogous manner while the recorder is sei for fast forward operation.

1.71 Prüfung Die Bremsen arbeiten richtungsabhängig und wirken auf die Druckscheiben der Kupplungen. In Stellung ,,Start", ,.Pause" und "Vorlauf" muß die rechte, in Stellung ,,Rücklauf" muß die linke Bremse abheben. In allen übrigen Betriebsstellungen liegen beide Bremsen an den Druckscheiben an.

1.72 Einstellung (siehe Abb. 10) Betriebsstellung ,,Rücklauf" einschalten. Nach Lockern der Schrauben (O) kann der Betätigungshebel (P) so weit verschoben werden, daß die linke Bremse (Q) 1,5 mm bis 2 mm abhebt. r Die Einsteilung der rechten Bremse erfolgt sinngemäß in Betriebsstellung ,,Vorlauf".

1.8 Austausch der Friktionsräder und Antriebsriemen 1.81 Austausch des linken Friktionsrades (siehe Abb. 12) Schraube (R) entfernen, Haltestreifen (S) ausschwenken, Antriebsriemen (T) aus der Laufrille des Friktionsrades (D) heben und Friktionsrad (D) von der Achse abziehen. Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Der Haltestreifen (S) muß leicht auf das Lager des Friktionsrades ( D) drücken. 1.82 Austausch des rechten Friktionsrades (siehe Abb. 12) Nach Entfernen der Seegerrince (U) und Aushängen der Feder (V) wird der Sperrschieber ( K) so weit angehoben und nach rechts bewegt, bis sich der Lagerarm (W) mit dem rechten Friktionsrad (L) herausheben läßt.Das Friktionsrad (L) kann nach Entfernen des nunmehr freiliegenden Seegerringes ausgetauscht werden. Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Es i st darauf zu achten, daß alle Unterlegscheiben wieder eingebaut werden. Das Friktionsrad muß ein axiales Spiel von ca. 0,1 mm aufweisen. 9

1.8

Replacing the Friction Wheels and Driving Belts

1.8

1.81 Replacing the Left-Hand Friction Wheel (see Fig. 12) Remove the screw (R), swing aside the flat spring (S), remove the driving belt (T) from the groove of the friction wheel (D) and pull the friction wheel (D) off its shaft. Install the new friction wheel in reverse order, The flat spring (S) must exert a slight forte an the bearing of the friction wheel (D).

1.81 Echange de la roue ä friction gauche (voir fig. 12) Degager la vis (R), detourner la barrette de retenue (S), sortir la courroie d'entrainement (T) hors de la gorge de roulement de la roue ä friction (D) et retirer cette roue. Remonter l a nouvelle roue ä friction dans fordre de suite inverse. La barrette de retenue (S) doit presser legerement sur le palier de la roue ä friction (D). 1.82 Echange de la roue ä friction droite (voir fig. 12) Retirer les rondelles de securite (U) et decrocher le ressort (V). Soulever le curseur de blocage (K) et le deplacer vers la droite, jusqu'ä ce que le bras d'appui (W) puisse eire sorti avec ia roue ä friction (L) droite. La roue ä friction. (L) peut eire echangee apres I'extraction de ia rondeile Seeger alors directement accessibie. Rernenter la nouvelle roue ä friction dans l'ordre du suite inverse et inserer soigneusement toutes 'es rondelles d'epaisseur. La roue ä friction doit avoir un teu axial d'environ 0,1 mm.

1.82 Replacing the Right-Hand Friction Wheel (see Fig. 1 2) Remove the circlips (U) and unhook the spring (V). Lift the arresting slider (K) and move it to the right just enough to allow the mounting arm (W) with the right-hand friction wheel (L) to be lifted out. Remove the circlip which is now accessibie, and replace the friction wheel (L). Install the new friction wheel in reverse order. Take care to replace all washers. The friction wheel must haue an axial play of approximately 0.1 millimeter.

SG 560 Royal

1.83 Austausch des Antriebsrades (siehe Abb. 12) Linkes Friktionsrad (D) gemäß Abs. 1.81 ausbauen, Schraube (X) lockern und Achse (Y) nach oben herausziehen. Das Antriebsrad (Z) kann jetzt leicht ausgetauscht werden. Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Es ist darauf zu achten, daß die Achse (Y) so weit eingeschoben wird, dar' das Axialspiel des Antriebsrades ca. ' mm beträgt. 1.84 Austausch des Antriebsriemens zum linken Friktionsrad (siehe Abb. 12) Nach Entfernen der Schraube (R) und Ausschwenken des Haltestreifens (S) kann der Antriebsriemen (T) aus den Laufrillen gehoben und ausgetauscht werden. Der Einbau i st sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. 1.85 Austausch des Antriebsriemens zum Bandzählwerk Der Antr iebsriemen wird aus der Laufrille des Antriebsrades am Bandzählwerk gehoben. Mit einer Pinzette laßt sich nunmehr der Riemen aus der Laufrille im Spulenteller herausziehen- Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.

1.83 Replacing the Drive Wheel (säe Fig. 12) Remove the left-hand friction wheel (D) according to paragraph 1.81, slacken the screw (X) and pull out the shaft (Y) in an upward direction. The friction idler (Z) can now easily be replaced. Install the new friction i dler in reverse order. l t is important to slide i n the shaft (Y) far enough as to adjust an axial play of the drive wheel of approximately 0.1 millimeter. 1.84 Replacing the Driving Belt for the Left-Hand Friction Wheel (see Fig. 12) Remove the screw (R) and swing aside the flat spring (S). Now the driving belt (T) can be removed from the grooves of the motor pulley and the left-hand friction wheel. Install the new driving belt in reverse order.

1.83 Echange de la roue d'entrainement (voir fig. 12) Dämonter la roue ä friction gauche (D) comme däcrit sous 1.81, desserrer la vis (X) et sortir vers le haut faxe (Y). L'echange de la roue d'entrainement (Z) s'opäre alors aisement. Procäder au remontage dens fordre de suite inverse. L'axe (Y) doit etre repoussä suffisamment, afin que la roue d'entrainement ait un jeu axial d'environ 0.1 mm.

1.84 Echange de la courroie d'entrainement de la roue ä friction gauche (voir fig. 12) Degager la vis (R) et detourner la barrette de retenue (S). Sortir la courroie d'entrainement (T) qui relie la poulie du rrioteur ä la roue (D). Remonter la nouvelle courroie dans fordre de suite inverse.

1.85 Replacing the Driving Belt for the Digital Counter Lift the driving belt from the groove of thc driving wheel an the digital Counter. Then the belt can be pulled from the groove in the turntable. Install the new driving belt in reverse order.

1.85 Echange de la courroia d'entrainement du compteur Sortir la courroie hors de la gorge de la roue d'entrainement du compteur, puis avec des pincettes, hors de la gorge de roulement du plateau de la bobine. Procäder au remontage dans fordre de suite inverse,

1.9

Prüfung und Einstellung des Bandgeschwindigkeitswählers

1.9 Checking and Adjusting the Tape Speed Selector The different tape speeds are selected by changing the reduction ratio of the friction gear. The friction wheel is made to engage one of the four steps of the motor pulley and thus transmits the torque to the flywheel.

1.9

Contrdle et räglage du selecteur de vitesses

Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeit erfolgt durch Verändern des Übersetzungsverhältnisses des Reibradgetriebes. Das Reibrad wird mit einer der vier Stufen der Motorrolle in Friktion gebracht und überSG 560 Royal

La commutation des vitesses de däfilement s'opere par la modification du rapport de transmission de I'embrayage ä friction. La roue ä friction s'engage dans un des quatre gradins de la poulie du moteur et transmet 10

mittelt ein Drehmoment auf die Schwungmasse. Auf unbedingte Sauberkeit der Gummilauffläche des Reibrades, sowie der Laufflächen der Motorrolle und der Schwungmasse ist zu achten. 1.91 Prüfung (siehe Abb. 13) I n der Stellung 9,5 cm/s des Bandgeschwindigkeitswählers muß die Unterkante des Reibrades (A) und die Unterkante der Schwungmasse (B) bündig sein. Es ist darauf zu achten, daß in jeder Stellung des Bandgeschwindigkeitswählers die Unterkante des Reibrades (A) frei läuft, ohne an der nächsten Stufe der Motorrolle (C) zu streifen.

Check for absolute cleanliness of the rubber tread of the friction wheel as well as of the treads of the capstan and the flywheel.

un coupie sur le volant. La garniture de caoutchouc de la reue ä friction, ainsi quo l a surface de roulement de la poulie du moteur et du volant doivent se trouver touj ours dans un etat de propretä impeccable. 1.91 Contröle (voir fig. 13) Dans la position -9,5 cm/s- du sälecteur de vitesses, I'aräte infärieure de la reue ä friction (A) doit se trouver au meme niveau quo I'arete infärieure du volant (B). A toutes [es vitesses de däfilement, I'arete infärieure de l a reue ä friction (A) doit rouler librement sans entrer en contact avec le gradin adjacent de la poulie du moteur (C).

1.91 Checking (see Fig. 13) When the speed selector is sät for 3 3/4 ips, the lower edge of the idler (A) and the l ower edge of the tread of the flywheel (B) must be flush. Make sure that, at any position of the tape speed selector, the lower edge of the idler (A) runs freely and does not touch the next step of the capstan (C).

1.92 Einstellung (siehe Abb. 14) Die Einstellung des Reibrades (A) erfolgt nach Lockern der Kontermutter (B) durch Drehen der Einstellschraube (C). I n den 0-Stellungen zwischen den verschiedenen Bandgeschwindigkeiten darf das Reibrad (A) nicht an die Schwungmasse oder die Motorrolle angedrückt werden. Gegebenenfalls kann der Betätigungswinkel (D) folgendermaßen justiert werden. Nach Lockern der Schrauben (E) ist der Betätigungswinkel (D) so zu verschieben, daß die Mitte des Lappens des Betätigungswinkels (D) auf die Mitte der Necke am Lagerarm des Reibrades (A) drückt. Durch entsprechendes Biegen des Lappens i st die Stellung des Reibrades (A) wie oben beschrieben einzustellen, 2.0 Austausch des Reibrades (siehe Abb. 14) Bei Geräten, die längere Zeit in eingeschaltetem, aber stromlosen Zustand belassen werden, können Druckstellen im Gummibelag des Reibrades auftreten. Geräuschbildung oder Gleichlaufschwankungen sind die Folge. Der ursprüngliche Zustand kann sich jedoch nach 1-2stündiger Betriebszeit wieder einstellen. Das Reibrad muß nicht sofort gewechselt werden. Zeigt der Gummibelag des Reibrades bleibende Veränderungen, so muß das Reibrad ausgetauscht werden. Dazu ist wie folgt zu verfahren: Bandgeschwindigkeitswähler auf die 0-Stell ung zwischen 4,75 cm/s und 9,53 cm/s drehen, Schraube (I) lockern, Blattfeder (H) i n Pfeilrichtung ausschwenken und das Reibrad (A) nach oben von der Achse abziehen. Der Einbau ist sinngemäri in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Abschließend ist die richtige Stellung des Reibrades wie unter Abs. 1.91 beschrieben zu kontrollieren.

1.92 Adjusting (see Fig. 14) I n order to adjust the friction idler (A), slacken the check nut (B) and turn the sät screw (C). When the speed selector is in any one of its "0"-positions, the idler (A) must neither engage the flywheel nor the capstan. If necessary, the actuating lever (D) can be adjusted in the following manner: slacken the screws (E) and slide the actuating lever ( D) so that the center of the flap of the actuating lever (D) engages the center of the cam an the mounting arm of the idler (A). The position of the idier (A) can be adjusted, as described above, by correspondi ngly bending the flap.

1.92 Reglage (voir fig. 14) Le räglage de la reue ä friction (A) s'opöre ä I'aide de la vis (C) apräs le desserrage du contre-öcrou (B). Dans los positions intermädiaires (entre deux valeurs de vitesse) du sälecteur de vitesses, l a reue ä friction (A) ne doit ätre appliquee ni sur le volant, ni sur la poulie du moteur. Le cas ächeant, I'äquerre d'actionnement (D) peut ätre ajustäe comme suit. Desserrer los vis (E) et d6caler I'öquerre d'actionnement (D) jusqu'ä ce quo le milieu de sa patte coincide avec le centre de la came appartenant au bras d'appui de la reue ä friction (A). Ajuster ensuite la position de cette roue par le cambrage de la patte de I'equerre d'actionnement. 2.0 Echange de la reue ä friction (voir fig. 14) Si le sälecteur de vitesses (interrupteur principal) du magnetophone demeure longtemps enclenchä, sans toutefois etre mis sous courant, des depressions apparaissent dans la garniture de caoutchouc de la reue ä friction. II en räsulte un bruit de roulement ou des fluctuations de la vitesse de döfilement. La roue ä friction reprend näanmoins son ätat intial apräs une ou deux heures de fonctionnement. II n'est donc pas näcessaire de I'ächanger immediatement. Si los däformations de la garniture de caoutchouc subsistent, I'öchange de la reue ä friction devient alors inävitable. Procäder de la fai;on suivante: Mettre le sälecteur de vitesse dans sa position intermädiaire entre -4,75 cm/s- et ·9,53 cm/s· -Desserrer la vis (I), detourner le ressort-lame (H) dans Ic sens de la fleche et sortir vers le haut la reue ä friction (A). Remonter la nouvelle reue dans fordre de suite inverse. Värifier ensuite sa position correcte comme decrit sous 1.91. SG 560 Royal

2.0 Replacing the Friction Wheel (see Fig. 14) I f the recorder is left switched an for a long ti me but disconnected from the mains, the rubber tread of the friction wheel may become dented. Such friction wheel will cause noise and will impair the speed stabiiity of the recorder. These dents may disappear after approximately one to two hours of operation. Therefore, the friction wheel does not have to be replaced immediately. I f the dents in the rubber lining prove to be of a permanent character, the friction wheel must be replaced in the following manner: Set the tape speed selector to the "0"-position between the positions corresponding to 1 7/8 ips and 3 3/4 ips. Then slacken the screw (I), swing the flat spring (H) in the direction of the arrow and pull the friction wheel (A) upwards off its shaft. Install the new friction wheel in reverse order. Then check for proper position of the friction wheel according to paragraph 1.91.

11

2.1

Prüfung und Einstellung des Druckes der Andruckrolle an die Tonwelle

2.1

Checking and Adjusting the Pressure Between the Pressure Roller and the Capstan

2.1

Contrble et reglage de la Pression du galet sur le cabestan

2.11 Prüfung Volles Doppelspielband 18 cm ! auf den l i nken Spulenteller auflegen und Band einlegen; Gerät auf Bandgeschwindigkeit 19 cm/s und Start" schalten. Federwaage (Meßbereich 1000 p bzw. 10 N) an der Achse der Andruckrolle einhängen und so weit abziehen, bis das eingelegte Tonband zum Stehen kommt. Der in dieser Stellung von der Federwaage angezeigte Wert muß 600 1 00 p bzw. 6 ± 1 N betragen.

2.11 Checking Place a full 7 in. dia-double-play tape an the l eft-hand reel support and thread tape: set the instrument to a tape speed of 7 1/2 ips and to position "Start". Suspend a spring balance (range 1000 p or 1 0 N) from the spindle of the pressure pulley and exert tension until the inserted tape stops running. The reading an the spring balance indicated i n this position must be 600 ± 100 p or 6 +1 N.

2.11 Contröle I nserer une bande double duree. Enclencher l e magnetophone, regler le selecteur de vitesse sur 19 cm/s et mettre le selecteur de fonctions dans sa Position «Start-. Accrocher un pese-ressort (etendue de mesure 1000 p resp. 10 N) dans faxe du galet presseur et I'etirer jusqu'a ce que la bande s'immobilise. Dans cette position, le pese-ressort doit indiquer une valeur de 600 1 00 p resp. d e 6 ± 1 N.
p +

2.12 Einstellung (siehe Abb. 14) Die Einstellung des Druckes der Andruckrolle an die Tonwelle erfolgt in Stellung .Start". Nach Lockern der Kontermutter (L) kann durch Drehen der Stellschraube (M) im Uhrzeigersinn der Andruck erhöht werden. Durch Biegen des Lappens (N) am Zwischenhebel (O) wird ein Abstand von 0,5 mm zum Anschlag (P) am Lagerhebel (Q) eingestellt.

2.12 Adjusting (see Fig. 14) Adjusting the Pressure of the pressure roller against the capstan is effected in position "Start". After slackening of the check nut (L) t he Pressure may be increased by turning the set screw (M) clockwise. Adjust a clearance of 0.5 mm (approx. 0.02") relative to the stop (P) an the mounting arm (Q) by bending the flap (N) of the lever (O).

2.12 Reglage