Text preview for : usermanual.pdf part of mustek GSmart Mini USB mini camera
Back to : usermanual.pdf | Home
Digital Camera
Getting Started
Appareil photo numérique
Mise en route
82-087-00110
English
Getting to Know Your Digital Camera
1. Shutter button: Press it to capture an image or to confirm the deletion of images. 2. Self-timer indicator: Blinks when the self timer is counting down. 3. View finder (front opening) 4. Lens: Focus range: 30 cm to infinity.
* Never place your fingers in front of the lens. As this camera is small and has a separate view finder, one can place his/ her fingers over the lens and obscure the view.
Français
Apprendre à connaître votre appareil photo numérique
1. Bouton de l'obturateur : Appuyez sur ce bouton (shutter) pour capturer une image ou confirmer la suppression d'images. 2. Indicateur du déclencheur automatique à retardement : Clignote lorsque le déclencheur automatique à retardement fait le compte à rebours. 3. Viseur (ouverture frontale) 4. Objectif : Échelle de mise au point : de 20 cm à l'infini.
* Ne placez jamais vos doigts devant l'objectif. Étant donné que cet appareil est de petite taille et qu'il possède un viseur séparé, il est facile de placer ses doigts sur l'objectif et masquer la vue.
Italiano
Componenti della fotocamera digitale
1. Pulsante dell'otturatore: Premere questo pulsante per scattare una fotografia o per confermare un'eliminazione. 2. Indicatore di autoscatto: Lampeggia quando l'autoscatto sta per scattare. 3. Mirino (apertura anteriore) 4. Obiettivo: Distanza per la messa a fuoco: da 20 cm a infinito. *Fare attenzione a non mettere le dita davanti all'obiettivo. Poiché questa fotocamera è di piccole dimensioni ed è dotata di un mirino separato, può capitare di appoggiare le dita sull'obiettivo e di oscurare la visuale. 5. Disco di selezione macro: Utilizzare questo disco (icona" ") solo quando si scattano fotografie da una distanza di 20cm-30cm. * Per qualsiasi altra distanza, impostare il disco sulla messa a fuoco normale (icona " ") . 6. Passante per la cinghia della fotocamera 7. Interruttore di alimentazione: Premere questo pulsante per accendere la fotocamera digitale. 8. Pulsante della modalità Fa accedere a cinque diverse opzioni: Fine (1024 x 768) Alta (640 x 480) Bassa (320 x 240) Video Clip: consente di registrare piccoli filmati (320x240). Autoscatto: L'intervallo impostato è di dieci secondi. 9. Pulsante di selezione eliminazione: Elimina l'ultima immagine Elimina tutte le immagini 10. Porta USB: Consente di collegarsi al computer mediante il piccolo cavo USB accluso alla confezione. 11. LCD: Visualizza le impostazioni. 12. Mirino (lente). 13. Indicatore di accensione: La luce verde accesa indica che la macchina fotografica è in funzione. 7. Voyant d'alimentation: Le voyant lumineux vert s'allumera pour indiquer que l'appareil photo est en marche. 8. Bouton Mode : Navigue entre cinq résolutions possibles. Résolution fine (1024x768) Haute résolution (640x480) Faible résolution (320x240) Clip vidéo: vous p e r m e t d'enregistrer un film de courte durée (320 x 240). Retardateur : Le déclencheur automatique de retardement est réglé sur dix secondes. (640x480) 9. Bouton de sélection de suppression : Efface la dernière image. Efface toutes les images 10. Port USB: Vous permet de connecter l'appareil à votre ordinateur en utilisant le câble compact USB fourni dans l'emballage. 11. ACL: Affiche les paramètres. 12. Viseur (oculaire) 13. Voyant d'alimentation: Le voyant vert s'allume lorsque l'appareil-photo est activé.
Clignote
Fotocamera digitale
Introduzione
1
5. Macro select dial: Use the macro select dial (" " icon) only when taking pictures from a distance of 20cm-30cm. * When taking pictures from any other distance, set the dial to the normal focus range (" " icon) . 6. Strap attachment opening
7. Power button: Press it to activate your digital camera. Repeat to turn the camera off. 8. Mode button: Cycles through five states: Fine resolution (1024x768) High resolution (640x480) Low resolution (320x240) Video Clip: enables you to record a short movie. (320x240) Self-timer : The self-timer is set to ten seconds. (640x480) 9. Delete select button: Delete the last image Delete all images 10. USB port: Allows you to connect to your computer using the compact USB cable provided in the package. 11. LCD: Displays the settings. 12. View finder (eyepiece) 13. Power indicator: The green LED lights up to indicate the camera is activated.
2 3 6 4
a. Recharging Batteries
When using the camera for the first time, connect USB cable to the camera and a PC to charge batteries. To increase the life of the batteries and to reach full capacity, the first-time charge should be over 3 hours. After first-time use, recharge Blinks batteries until Self-timer indicator lights off (takes about 2.5 hours). Note : The Self-timer indicator lights in steady red while recharging the batteries, and turns off when fully charged. The fully charged batteries can last for 1 hour with continuous use. The standby time is 2 weeks. When batteries are low, the batteries can only last for 2 days on standby.
* When your batteries are about to run out, the camera shuts off in 5 seconds.
5. Molette de sélection macro: N'utilisez cette molette (icône " ") que pour prendre des photographies à une distance de 20 cm à 30 cm. * Pour prendre des photos depuis toute autre distance, régler le molette sur l'échelle de mise au point normale (icône " ") . 6. Ouverture de la languette du boîtier
a. Rechargement de la batterie
Si vous utilisez l'appareil-photo pour la première fois, connectez le câble USB à l'appareil-photo et à un PC pour charger la batterie. Pour augmenter la durée de vie de la batterie et la charger à sa capacité maximale, son chargement initial doit durer plus de 3 heures. Après la première utilisation, * S'il n'y a pas de rechargez la batterie jusqu'à ce que le voyant du retardateur batterie,l'appareil-photo s'éteigne (pendant environ 2h30). Remarque : Le voyant du s'éteint automatiquement retardateur reste allumé en rouge lors du chargement de la après 5 secondes. batterie, puis s'éteint une fois le chargement effectué.
a. Ricaricare le batterie
Quando si utilizza la macchina fotografica per la prima volta, collegare la fotocamera al PC tramite il cavo USB per caricare le batterie. Allo scopo di aumentare la durata delle batterie e di ottenere la piena capacità, la prima carica deve durare più di tre ore. Successivamente, tenere in carica le batterie fino a quando Lampeggia l'indicatore di autoscatto si spegne (circa 2 ore e mezza). Nota: L'indicatore di autoscatto è acceso e di colore rosso mentre le batterie sono in carica, e si spegne quando diventano completamente cariche. Le batterie a piena carica hanno una durata di 1 ora di uso continuo. La durata in standby è di 2 settimane. Quando le batterie sono scariche, la loro durata in standby non supera i 2 giorni. Attenzione: In mancanza di batterie, tutte le fotografie in memoria verranno automaticamente cancellate. Quando le batterie si stanno esaurendo, " " inizia a lampeggiare per 5 secondi, quindi la fotocamera si spegne automaticamente per risparmiare energia. Scaricare immediatamente sul PC tutte le fotografie in memoria.
Se la fotocamera dovesse rimanere in standby per lungo tempo, scaricare subito le fotografie in memoria sul PC.
* Quando le batterie sono scariche, quindi la foto-camera si spegne automati-camente dopo
5
Warning:
13 12 11 7 8 9 10
When no batteries, all of the stored pictures will be cleared automatically. When batteries are low, " " starts blinking for 5 seconds. then camera will shut off automatically to save power. Load all of the stored pictures immediately to your PC. If the camera remains on standby for a long time, immediately load the stored pictures to your PC.
La batterie chargée à son maximum fonctionne 1 heure en continu. La durée en mode veille est de 2 semaines. Lorsque la batterie est faible, elle ne dure que 2 jours seulement en mode veille. Attention: S'il n'y a pas de batterie, toutes les photos stockées seront automatiquement effacées. Lorsque la batterie est faible, " " commence à clignoter pendant 5 secondes. Puis l'appareil-photo s'éteint automatiquement pour économiser de l'énergie. Chargez immédiatement toutes les photos stockées dans votre PC.
Si l'appareil-photo reste en mode veille pendant une période prolongée, chargez immédiatement les photos stockées dans votre PC.
b. Power On Camera
Press the Power button. The green power indicator lights on.
c. Taking Pictures
To take a picture, press the Shutter button.
b. Mise en marche de votre appareil photo
Appuyez sur le bouton de d'alimentation. Le voyant vert s'allume lorsque l'appareil-photo est activé.
b. Accensione della fotocamera
Premere il pulsante di accensione. La luce verde accesa indica che la macchina fotografica è in funzione.
To take self-timer picture:
c. Prises de vues
Pour prendre une photo, appuyez sur le bouton de l'obturateur. Pour prendre une photo à l'aide du retardateur: Appuyez sur le bouton de sélection pour choisir l'icône " ". Le voyant du retardateur clignotera pendant 10 secondes après avoir appuyé sur le bouton de l'obturateur, puis la photo sera prise.
c. Scattare fotografie
Per scattare una fotografia, premere il pulsante dell'otturatore.
a b
c
Delete image(s) Effacer une(des) image(s) Eliminazione di immagini Self-timer Battery life Retardateur Autonomie de la batterie Autoscatto Durata delle batterie
Press the Mode button to select the " " icon. The self-timer indicator will blink for ten seconds after you press Shutter, then takes the picture.
Utilizzo dell'autoscatto:
Premere il pulsante Modalità per selezionare l'icona " " icon. L'indicatore dell'autoscatto lampeggerà per 10 secondi da quando si preme il pulsante dell'otturatore e poi scatterà la fotografia.
To record short movies:
Press the Mode button repeatedly to select the " " icon (" " repeatedly lights up in clock-wise direction), and then press Shutter (" " blinks) to start recording.
Pour enregistrer des films de courte durée: Appuyez plusieurs fois sur le bouton de sélection pour choisir l'icône " " l'icône s'allume à maintes reprises dans le sens des aiguilles d'une montre), puis appuyez
sur le bouton de l'obturateur ("
" clignote) pour démarrer l'enregistrement.
Registrazione di piccoli filmati:
Premere il pulsante Modalità più volte per selezionare l'icona " " (" " si accenderà ripetutamente in senso orario), quindi premere il pulsante
dell'otturatore ("
" lampeggia) per iniziare la registrazione.
Buttons for Easier Navigation
Boutons pour une utilisation simplifiée
High resolution Fine resolution Low resolution video clip self-timer
Mode
Pulsanti per un uso semplificato
Haute résolution
to delete the last image
Del
Résolution fine
Faible résolution
Clip Vidéo
Retardateur
Alta
Mode
Fine
Bassa
video clip
Autoscatto
Mode
Mode
to delete all images
Installing Software
Install the software before connecting this digital camera to your computer. To learn more about the software, please refer to the online help.
Delete Press these button to access the status screens. Press the Shutter in 10 seconds to confirm deletion of images.
Effacer la dernière image
Del
per eliminare l'ultima immagine
Sélection Effacer
Del
Pour effacer toutes les images non protégées
Installation des logiciels Installation du matériel
Appuyez sur ces boutons pour accéder aux écrans d'état. Appuyez sur le bouton de l'obturateur pendant 10 secondes pour confirmer la suppression des images.
Modalità Elimina
per eliminare tutte le immagini
Video clip Clip vidéo Video clip
Installing Hardware
Use the supplied USB cable to connect your digital camera to your computer. Then start the driver software.
Installez les logiciels avant de connecter cet appareil photo numérique à votre ordinateur. Pour plus d'informations concernant les logiciels, veuillez vous reporter à l'aide en ligne.
Installazione del software Installazione dell'hardware
Premere questi pulsanti per accedere alle schermate di stato Premere il pulsante dell'otturatore entro 10 secondi per confermare l'eliminazione delle immagini.
Installare il software prima di collegare la fotocamera digitale al computer. Per saperne di più sul software, fare riferimento alla Guida in linea.
Image resolution Résolution d'image Number of images Risoluzione delle immaginie Nombre d'images Numero di immagini
Use It as a PC Camera
This digital camera is compatible with Microsoft's DirectShow® technology. You can use it with Microsoft's NetMeeting to display your own live video or have a video chat with your friends.
Utilisez le câble USB fourni pour connecter votre appareil photo numérique à votre ordinateur. Puis lancez le logiciel de commande.
Collegare la fotocamera digitale al computer servendosi del cavo USB fornito. Avviare quindi il software.
Utilisez-le comme une caméra pour PC
Cet appareil photo numérique est compatible avec la technologie DirectShow de Microsoft. Vous pouvez l'utiliser avec le programme NetMeeting de Microsoft pour afficher votre propre vidéo live ou pour avoir une conversation vidéo en direct avec vos amis.
®
Come una fotocamera per PC
Questa fotocamera digitale è compatibile con la tecnologia DirectShow® di MIcrosoft. Può essere utilizzata con i programma Microsoft NetMeeting per vsualizzare video dal vivo o parlare in videoconferenza con gli amici.
Digitale Kamera
Einführung
Cámara Digital
Primeros pasos
82-087-00110
Deutsch
Lernen Sie Ihre digitale Kamera kennen
1. Auslöser: Bedienen Sie den Auslöser, um ein Bild aufzunehmen oder den Löschvorgang zu bestätigen. 2. Anzeige für Selbstauslöser: Blinkt, wenn der Selbstauslöser aktiviert wurde. 3. Sucher (vordere Öffnung) 4. Linse: Fokusreichweite 20 cm bis unendlich * Achten Sie darauf, die Linse niemals mit Ihren Fingern zu verdecken. Da das Gerät klein ist und einen separaten Sucher hat, kann es leicht passieren, dass man mit den Fingern die Linse verdunkelt. 5. Makroauswahl-Drehknopf: Die Makroauswahl-Drehknoph (Symbol" ") dient zur Aufnahme von Motiven auf kurzer Entfernung (20-30 cm). * Wenn Sie Bilder aus normaler Distanz
aufnehmen, stellen Sie diese MakroauswahlDrehknoph auf den normalen Fokusbereich (Symbol " ")
Español
Para familiarizarse con su cámara digital
1. Botón del obturador: Al pulsarlo se captura una imagen o se confirma el borrado de imágenes. 2. Indicador del temporizador automático: Intermitente cuando el temporizador automático realiza una cuenta atrás. 3. Visor (abertura frontal) 4. Lente: Distancia focal: 20 cm a infinito.
* No ponga nunca los dedos delante de la lente. Como esta cámara es pequeña y tiene un visor aparte, puede ocurrir que se coloquen los dedos sobre la lente y se tape el visor.
ENGLISH:
Specifications
Digital Still Camera / Video Camera PC Camera 640 x 480 (VGA) 1024 x 768 (XGA) 320 x 240 (QVGA) CMOS sensor Fixed (Macro/Normal) f = 6.2mm Normal 30cm ~ infinity Macro 20cm ~30cm F2.8 USB 1/15 ~ 1/4000 second 8 MB SDRAM 10 seconds 15 fps (VGA) 30 fps (QVGA) Rechargeable battery inside 69 mm x 47 mm x 11 mm/40 g
Product Type: Picture Resolution: Image Sensor: Lens: Focus Range: Aperture: Interface: Shutter Speed: Resident Memory: Self Timer: Video Frame Rate: Power Dimemsions/Weight:
1
2 3 6 4
7. Netzschalter: Betätigen Sie diesen Schalter, um die Kamera einzuschalten. 8. Modustaste: Wählt nacheinander folgende Auflösungen aus: Fein (1024 x 768) Hoch (640 x 480) Niedrig (320 x 240) Video Clip: ermöglicht Ihnen die Aufnahme eines kurzen Films (320 x 240) Selbstauslöser:Der Selbstauslöser ist auf zehn Sekunden eingestellt. 9. Lösch-Auswahltaste: Letztes Bild löschen Alle Bilder löschen 10. USB-Anschluss: Zum Verbinden der Kamera über das mitgelieferte USB-Kabel mit Ihrem Computer. 11. LCD-Anzeige: Zeigt die jeweiligen Einstellungen an. 12. Sucher (Augenstück) 13. Betriebsanzeige: Die grüne LED-Anzeige leuchtet, wenn die Kamera an ist.
5. Disco de macroselección: Utilice el disco de macroselección (icono " ") únicamente cuando vaya a sacar fotografías a una distancia de 20-30 cm. * Si va a sacar las fotografías desde otra distancia, coloque el disco en la distancia focal normal (icono " ") . 6. Apertura de la sujeción de la correa
7. Alimentación: Púlselo para encender la cámara digital. 8. Botón de selección de la resolución: Permite elegir entre tres resoluciones: Resolución fina (1024 x 768) Resolución alta (640 x 480) Resolución baja (320 x 240) Vídeo: le permite grabar una película corta (320 x 240). T e m p o r i z a d o r : Intermitente c u a n d o el temporizador automático realiza una cuenta atrás. 10. Puerto USB: Para conectar la cámara al ordenador mediante el cable USB suministrado en el paquete. 11. LCD: Muestra la configuración. 12. Visor (pieza ocular) 13. Indicador de encendido: El indicador verde se enciende para indicar que la cámara está activada.
DEUTSCH:
Technische Daten
Digitale Kamera / Videokamera PC-Kamera 640 x 480 (VGA) 1024 x 768 (XGA) 320 x 240 (QVGA) CMOS Fest (Makro/Normal) f = 6.2mm Normal 30cm bis unendlich; Makro 20cm ~ 30cm F2,8 USB 1/15 bis 1/1400 Sekunde 8 MB SDRAM 10 Sekunden 15 fps (VGA) 30 fps (QVGA) Nachladbare batterie nach innen 69 mm x 47 mm x 11 mm/40 Gramm
Produkt: Bildauflösung: Bildsensor: Linse:
6. Öse für Tragelasche
a. Recargar la batería
Si utiliza la cámara por primera vez, conecte el cable USB a la cámara y a un PC para cargar la batería. Para aumentar la duración de vida de la batería y cargarla hasta su límite máximo, la primera carga debe ser superior a 3 horas. Después de utilizarla por primera vez, recargue la batería hasta que el indicador del temporizador se apague (durante 2h30 aproximadamente). Nota: El indicador del temporizador queda encendido en rojo durante la carga de la batería y se apaga una vez completada.
Parpadea
Fokusreichweite: Blende: Schnittstelle: Belichtungszeit: Systemeigener Speicher: Selbstauslöse Bildaufnahmefrequenz: Stromzufuhr Abmessungen/Gewicht:
a. Batterien aufladen
Wenn Sie die Kamera zum ersten Mal benutzen, verbinden Sie das USB-Kabel mit der Kamera und einem PC, um die Batterien aufzuladen. Um die Lebensdauer der Batterien zu erhöhen und ihre volle Leistung auszuschöpfen, sollte die Ladedauer beim ersten Aufladen 3 Stunden überschreiten. Nach der ersten Nutzung, laden Sie die Batterien solange, bis die Anzeige für den Selbstauslöser ausgeht (dauert etwa 2,5 Stunden). Hinweis: Die Anzeige für den Selbstauslöser leuchtet während des Aufladens der Batterien stetig rot und geht aus, wenn die Batterien vollkommen aufgeladen sind.
Blinkt
5
* Al agotarse la batería, la cámara se apagará automáticamente después de 5 segundos.
13 12 11 7 8 9 10
* Bei niedriger Batterieladung schaltet sich die Kamera nach 5 Sekunden aus
La batería completamente cargada dura 1 hora en uso continuo. Dura 2 semanas en modo de espera. Si la batería está baja, sólo durará 2 días en modo de espera. ¡Atención! Si no hay batería, todas las fotografías almacenadas se borrarán automáticamente. Si la batería está baja, " " empieza a parpadear durante 5 segundos y la cámara se apaga automáticamente para ahorrar energía. Cargue inmediatamente todas las fotografías almacenadas en su PC.
Si la cámara se queda en modo de espera durante un largo periodo, cargue inmediatamente las fotografías almacenadas en su PC.
FRANÇAIS:
Spécifications techniques
Appareil photo numérique / Appareil-photo visuel Caméra pour PC 640 x 480 (VGA) 1024 x 768 (XGA) 320 x 240 (QVGA) CMOS avec structure de pixels active Fixé (macro, normal) f = 6,2 mm Normale 30 cm ~ infini Macro 20 cm ~ 30 cm F2,8 USB 1/15 à 1/4000 secondes 8 MB SDRAM 10 secondes 15 fps (VGA) 30 fps (QVGA) Batterie rechargeable à l'intérieur 69 mm x 47 mm x 11 mm/40 g
Vollständig aufgeladene Batterien gewährleisten eine Nutzungsdauer von 1 Stunde. Im Standby-Betrieb überdauern sie 2 Wochen. Wenn die Batterieladung bereits niedrig ist, so hält der Standby-Modus etwa 2 Tage lang.
Type de produit : Résolution de l'image : Capteur d'image : Objectif: Échelle de mise au point: Diaphragme: Interface: Vitesses d'obturation : Mémoire : Retardateur : Vitesse de trame : Alimentation: Dimensions/Poids :
Achtung:
Entfernen Sie die Batterien oder sind die Batterien leer, werden alle gespeicherten Bilder automatisch gelöscht. Bei niedriger Batterieladung blinkt das Symbol " " 5 Sekunden lang. Danach schaltet sich die Kamera automatisch aus, um Strom zu sparen. Laden Sie alle gespeicherten Bilder sofort auf Ihren PC.
Bleibt die Kamera über längere Zeit im Standby-Modus, so laden Sie die Bilder sofort auf Ihren PC.
b. Encendido de la cámara
Presione el botón de Alimentación. El indicador verde se enciende para indicar que la cámara está activada.
b. Kamera einschalten c. Fotografieren
Betätigen Sie den Netzschalter. Und die Betriebsanzeige leuchtet grün.
Betätigen Sie den Auslöser, um ein Foto aufzunehmen.
c. Tomar fotografías
Para sacar una fotografía, pulse el botón del obturador. Para tomar fotografías con el temporizador: Pulse el botón Modo para seleccionar el icono " ". El indicador del temporizador parpadeará durante 10 segundos después de haber pulsado el botón del obturador y tomará la fotografía a continuación. Para grabar películas cortas: Pulse varias veces el botón Modo para seleccionar el icono "
" ("
" se se moverá
"
a b
c
Bild(er) löschen Eliminar imagen (es) Selbstauslöser Batterieladung Temporizador Duración de la pila
Bilder mit dem Selbstauslöser aufnehmen:
Drücken Sie die Taste Mode und wählen Sie das Symbol " ". Nachdem Sie den Auslöser gedrückt haben, blinkt die Anzeige für den Selbstauslöser 10 Sekunden lang und nimmt dann das Foto auf.
ITALIANO:
Specifiche
Tipo di prodotto:
Kurze Filme aufnehmen:
Drücken Sie wiederholt die Taste Mode, um das Symbol " "auszuwählen (" " leuchtet wiederholt im Uhrzeigersinn), und drücken Sie dann den Auslöser, um die Aufnahme zu beginnen.
en el sentido de las agujas del reloj) y pulse el botón del obturador (" parpadeará) para iniciar la grabación.
Zur leichteren Bedienung Ihrer Kamera
Botones para una exploración más fácil
Resolución alta
Resolución fina
Resolución baja
videoclip
Temporizador
Hoch
Fein
Niedrig
video-clip
Selbstauslöser
Mode
Mode
Fotocamera digitale/Video macchina fotografica Fotocamera per PC Risoluzione: 640 x 480 (VGA) 1024 x 768 (XGA) 320 x 240 (QVGA) Sensore immagini: CMOS con struttura pixel attiva Obiettivo: Fisso (Macro, Normale) f = 6.2mm Distanza per la messa a fuoco: Normale 30cm ~ infinito Macro 20cm ~ 30cm Apertura: F2.8 Interfaccia: USB Velocità dell'otturatore: 1/15 - 1/4000 secondi Memoria interna: 8 MB SDRAM Spia autoscatto: 10 secondi Max. velocità fotogrammi: 15 fps (VGA) 30 fps (QVGA) Alimentazione Batteria rechargeable all'interno Dimensioni/Peso: 69 mm x 47 mm x 11 mm/40 g
to delete the last image
Del
Letztes Bild löschen
Del
Modo
Pulse estos botones para acceder a las pantallas de estado. Pulse el botón del obturador durante 10 segundos para confirmar la supresión de las imágenes.
ESPAÑOL:
Características técnicas
Cámara digital / Cámara de vídeo Cámara de PC 640 x 480 (VGA) 1024 x 768 (XGA) 320 x 240 (QVGA) CMOS con estructura de píxel activa Fiji (Macro, Normal) f = 6,2 mm Normal 30 cm ~ infinita Macro 20 cm ~ 30 cm F2,8 USB 1/15 a 1/4000 segundos 8 MB SDRAM 10 segundos 15 fps (VGA) 30 fps (QVGA) Batería recargable adentro 69 mm x 47 mm x 11 mm/40 gramos
Alle Bilder löschen
Software installieren
Video-Clip Vídeo
Installieren Sie die Software, bevor Sie die Digitalkamera mit Ihrem Computer verbinden. Informationen zur Software finden Sie in der Online-Hilfe.
Modus Löschen Betätigen Sie diese Tasten, um die Status-Anzeigen aufzurufen. Halten Sie den Auslöser 10 Sekunden lang gedrückt , um die Auswahl der Bilder zu bestätigen.
Eliminar
Tipo de producto: Resolución de la imagen: Sensor de imágenes: Lente: Distancia focal: Apertura: Interfaz: Velocidad del obturador: Memoria residente: Temporizador automático: Frecuencia de fotogramas: Alimentación: Dimemsiones/Peso:
to delete all images
Instalación del software Instalación del hardware
Instale el software antes de conectar la cámara digital al ordenador. En la ayuda en pantalla encontrará información sobre el software.
Hardware installieren
Benutzen Sie das mitgelieferte USB-Kabel, um Ihre digitale Kamera mit Ihrem Computer zu verbinden. Starten Sie dann die Treiber-Software.
Bildauflösung Resolución Bilderanzahl Número de imágenes
Utilice el cable USB suministrado para conectar la cámara digital al ordenador. Hecho esto, inicie el software del controlador.
Als PC-Kamera nutzen
Utilícela como una cámara de PC
Esta cámara digital es compatible con la tecnología DirectShow® de Microsoft. Puede emplearla con el programa NetMeeting de Microsoft para ver en pantalla sus propias imágenes en directo o para tener una vídeo-charla con sus amigos.
Diese Digitalkamera ist kompa-tibel mit Microsoft DirectShow . Sie können sie mit den NetMeeting nutzen, um Ihr eigenes Video abzuspielen oder um per Video mit Ihren Freunden zu chatten.
®